这几天的南海镇非常热闹。
手头没活的居民们好像一下子爱上了钓鱼这项运动,只要闲下来,就会拖家带口的跑到镇子的码头上甩几杆子。
当然,钓鱼是假,看热闹是真。
半年前离开镇子,外出闯荡的两个年轻人纳特iddot帕格和乔iddot哈尔在前几天回来了,他们不但安全返回家乡,还带回了相当奇特的东西。
一时间成为了城镇居民新的八卦dquo热点rdquo。
dquo那个精灵姐姐好黑哦。rdquo
在午后的码头上,一个被父亲架在肩膀上的小男孩带着渔帽,挥着手指,童言无忌的喊了句,结果引来周围几个正在钓鱼的家伙的哄笑。
dquo这样说话是不礼貌的,不许当人家面说rdquo
小男孩的父亲有些尴尬,把他放在地面训斥了一句,自己却也忍不住扭头往码头旁边的长桥打量。
哈尔和他的精灵老婆正并排坐在那里垂钓,两个人甜甜蜜蜜的,时不时用镇民们听不懂的话交流两句。
旁边还有光着脚丫的几个可爱的夜之子小朋友提着小桶,忙前忙后的帮哈尔叔叔装鱼。
dquo那个精灵确实好黑。rdquo
在码头中央部分dquo强势围观rdquo的一众钓鱼佬自己私下也在交流,尤其是一群和哈尔差不多大小的年轻人,聊起这精灵来总是没个完。
dquo我昨天和纳特在酒吧喝酒,听纳特说胡话,这精灵不是从北边来的白精灵,是生活在大海上的一座大岛屿上的黑精灵。
据说他们在岛上有个王国,有很漂亮宏伟的城市,纳特吹牛说他在那座城里钓过鱼,还说那城里有几百万黑精灵。rdquo
一个留着小胡子的年轻人抓着鱼竿,口若悬河的对身旁的一众dquo钓友rdquo们说:
dquo纳特还说,他现在供职的舰队过些日子还要回去一趟,我打算跟着他一起去,我虽然钓鱼技巧不如哈尔和纳特,但我比他们壮多了,肯定能在舰队里找份活干。rdquo
dquo哈你打听了这么多,只是为了去船队上干苦力活rdquo
旁边有人揶揄道:
dquo怕不是也想去找个黑皮精灵回来当老婆这精灵不好看,真不如北边的白精灵漂亮。rdquo
dquo你们这些年轻人懂个屁。rdquo
带儿子来dquo钓鱼rdquo的老男人甩出鱼钩,不以为然的对这群躁动的年轻人传授着dquo人生经历rdquo。
他带着一种男人都懂的暧昧笑容,又旁边看了一眼,小声点评道:
dquo北边的奎尔多雷精灵白是白,漂亮是漂亮,但太瘦了,身上都没几两肉。哈尔老婆这种黑精灵虽然乍看起来一般,但她们的身材可比白精灵厉害多了。
你看看那胸,看看那腿,哈尔的腰估计都被要她夹断了。而且你们不觉得维伦妮夫人脸上的纹路细看看起来也挺好看的吗
你们这些孩子啊,就只会看脸,但真正的男人都知道咳咳,小孩子别听,去去去,一边捡螃蟹玩去。rdquo
这老大哥说的起劲,旁边一众年轻人听的双眼放光,一脸谦虚的认真dquo听讲rdquo,打算学习一些人生经验。
但老哥一回头,发现自己的小儿子也在一脸茫然的听。
顿时取下嘴里的烟斗,挥着手作势要打,把这从小不学好的小混蛋赶走了。
小男孩也不生气,心里想着一会回家之后要给妈妈告状,说爸爸又在偷看哈尔叔叔的精灵老婆了。
说起来,哈尔叔叔回来的这几天,镇子里的叔叔阿姨们吵架的次数好像越发多了。
昨天他们家隔壁的约翰叔叔和他老婆还打了一架,结果他老婆带着孩子回娘家去了,真是搞不懂成年人的复杂世界。
但哈尔叔叔的精灵老婆,个子真的好高啊,站起来比哈尔叔叔高一个头呢,以后自己的个头有这么高就好了。
小男孩的渴望是如此的单纯。
他的快乐也很简单。
孩子们交朋友总是更容易,没过几分钟,这提着小桶抓螃蟹的小男孩,就和几个夜之子小孩交上了朋友。
他们赤着脚嘻嘻哈哈的提着小桶去海岸边捡贝壳玩了。
这附近最近有士兵们巡逻,海岸边的一群打家劫舍的鱼人前几天就被鱼人海盗们赶跑了,海岸上非常安全,孩子们玩的也很愉快。
不过,作为dquo被围观rdquo对象的哈尔和维伦尼却有些尴尬。
这几天夫妻两不管干什么,身边都跟着一群人。
最开始哈尔还很得意,但后来就觉的烦了。这很正常,被一群男人整天讨论自己老婆,谁也受不了啊。
dquo我们今天下午就走吧rdquo
跟着舰队去了破碎群岛,又在诺森德转了一圈的哈尔已经比当初成熟了很多,在妻子的建议下,他蓄起了胡子。
这会挥出鱼竿,对身旁同样在钓鱼的维伦妮说:
dquo坐鱼人们的船回去托尔巴拉德。
纳萨拉斯学院最近在招生呢,小康妮也该做好准备去试一试,我觉的我们的女儿一定能成为很厉害的法师。rdquo
dquo她年纪太小了,还是再等几年吧。rdquo
维伦妮温柔的帮哈尔整了整头发,她左右看了看,小声说:
dquo而且我觉的你应该关心一下纳特,他最近的情况很不乐观。我可没见过哪个有一技之长的人,堕落的这么快。
他已经从一个厉害的垂钓大师变成一个邋遢的酒鬼了。
他都好久没有和你一起出来钓鱼了,对吧rdquo
dquo纳特他的情况比较复杂。rdquo
提到自己的好朋友,哈尔也是一脸唏嘘,他挽住妻子的纤腰,低声说:
dquo纳特不让我管他,他说让我离他远一点,还在喝醉之后说什么有东西盯上他了,他会给所有人带来厄运。
这不是我和你能解决的事。
但岛上有几个巨魔巫医,始祖龟们那里也有医师,实在不行把他送去南岛的法师们那里,他们总能找到办法治疗他的。rdquo
dquo或许可以找找船长。rdquo
维伦妮想了想,换成萨拉斯语,对哈尔说:
dquo无所不能的船长肯定有办法。rdquo
dquo纳特不让我去找布莱克船长。rdquo
哈尔也换上带着人类口音的萨拉斯语,头疼的说:
dquo他说船长身上有可怕的东西,不许我接近他。你知道的,纳特有神奇的能力,始祖龟们都敬畏的称呼他为squo先知rsquo。
他从小和他一起长大,我知道纳特的能力有多奇特,如果他那么说了,就代表他真的看到了一些我们看不到的东西。
说起来,维伦妮,我打算以后不跟着舰队出航了。
以后就留在托尔巴拉德干掉后勤工作。我瞒着你在洛斯贝格镇买了一套房子,以后咱们就住在那。rdquo
dquo你是一家之主,我听你的。rdquo
维伦妮温柔一笑,在哈尔额头亲吻一下,说:
dquo我的前半生过的够糟了,现在就想过点平平安安的生活。而且纳萨拉斯学院就在托尔巴拉德,我们的孩子以后求学也方便。rdquo
dquo孩子rdquo
哈尔眨了眨眼睛,看了看维伦妮平坦的腹部,他一瞬狂喜,但下一刻就被泼了冷水。
dquo别多想,还没有呢。rdquo
dquo不会吧我最近这么squo努力rsquo,每天晚上都要忙到午夜,怎么还会rdquo
dquo笨蛋不许在外面说这种事rdquo
dquo你怎么把自己弄成这样rdquo
哈尔和他老婆说少儿不宜的事情的同时,在南海镇中,纳特iddot帕格的祖屋里,闻讯前来的布莱克正皱着眉头,看着眼前喝的烂醉的纳特iddot帕格。
他的dquo渔神rdquo这会再不见往日的风趣阳光,整个人窝在床上,怀里抱着一瓶酒,脸色枯槁,头发散乱,双眼无神。
周围满是空酒瓶和沾满呕吐物的脏衣服。
在海盗身旁,勤快的小女仆塔雷莎正笨手笨脚的指挥着魔法扫帚打扫地面,自己则挽起袖子,把纳特的衣服叠在一起,打算拿去院子里洗干净。
布莱克盯着纳特,后者好像根本没看到他。
嘴巴微动像是在说话,却不发出任何声音,那姿态,像极了一个酒蒙子,或者精神病患者。
dquo说话rdquo